Есть ли звук ш в японском языке: Суси или суши? / Статьи / Newslab.Ru


Содержание

СУСИ или СУШИ? (О том, как читать sh — как «ш» или «с»)

Ну, надо же что-нибудь не-фукусимское написать? А то уже неприлично…
Тем, кто не хочет читать статью, но хочет знать ответ — скажу его заранее. «С» правильнее.
http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html (Перепечатка)

Вадим Смоленский



Отповедь шепелявящим

Вступление

«Транслитерация как лакмусовая бумажка патриотизма»

Вполне возможно, проблемы, о которой пойдет речь, могло бы и вовсе не возникнуть. Могло бы — будь Вавилонская Башня чуть пониже. Но, видимо, уж до того сильно разгневан был наш Создатель, что не только насочинял разных слов и грамматик, когда смешивал языки, но
вдобавок еще и наплодил непохожих фонетических систем. Вот и маемся теперь: как от одной переходить к другой? В частности, от японской к русской. Да еще и в условиях, когда всюду господствует английская транслитерация японских слов, ярким примером которой является слово «sushi«.
Само собой, надо вести разъяснительную работу среди населения. Этим мы с вами займемся ниже. Но иногда такой работы бывает мало. Часто сталкиваешься с интереснейшим феноменом: люди, прекрасно знающие, как то или иное японское слово пишется по-русски, упорно произносят его через «ш» — «суши«, «сашими«, «Хоншу«.
Я долго размышлял о причинах данного явления и пришел к тривиальному выводу: виной сему наше извечное низкопоклонство перед Дядей Сэмом. Латинскому шрифту русский человек доверяет больше, чем кириллице. На кириллице его слишком долго и бессовестно обманывали. Он даже склонен считать, что обман продолжается.
Вот, например, обсуждаю я со своим соседом по офису — назовем его Павлом Петровичем — политические новости. Он говорит:
— А ты слышал, что ихний премьер Хашимото вчера заявил?
— Павел Петрович! Не Хашимото, а Хасимото!
— Да что ты мне будешь тут? Вон смотри! — и показывает мне «Japan Times».
— Так ведь это по-английски. Понимаете, в их фонетической…
— Ничего не знаю. Говорю, как написано.
Я в ответ показываю ему свежий выпуск «Коммерсанта-Daily», где написано правильно. Он отмахивается:
— У меня солидный орган, а ты мне суешь газету каких-то лавочников…
И это не курьез, это правило. Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили. Само же недоразумение быстро списывается на доморощенность наших японистов, которые, конечно же, никогда не видели, как японские слова пишутся «на самом деле».
Мне приходилось наблюдать русских резидентов с самыми различными политическими ориентациями. Видел немало таких, которые настроены вполне славянофильски, рассуждают о заговоре мирового капитала и клеймят американцев, всюду устанавливающих свои порядки. Но даже самые наиквасные патриоты все равно будут именовать суси «сушами», сколько ты им не намекай, что подобная небрежность только обнажает их глубинное, тщательно скрываемое раболепие перед всем иностранным.
А вот я не таков. Я истинный патриот. Хоть и начисто лишен геополитического пафоса. По мне так пусть янки расширяются себе на восток и закладывают масонские ложи. Пусть подсылают к нам рыжих чубайсов. Пусть до посинения оглупляют нашу молодежь роком, жвачкой и аэробикой. Мне это все до лампы.
Но вот родного алфавита я им на поругание не отдам. Пусть даже не мечтают. Кирилл и Мефодий! Как слышно? Спите спокойно, ребята, я на страже. Я не уступлю врагу ни единой буковки — и через головы ренегатов, поправших самое дорогое, что у нас есть, через стадо равнодушных, наплевавших на высокие идеалы, я буду кричать, пока не охрипну, буду взывать ко всем не потерявшим еще совесть заблудшим душам:

В японских словах не должно быть буквы «ША»!!!


А теперь займемся научным обоснованием всего вышесказанного.

Суть проблемы


Казалось бы, чего проще — подобрать звук родного языка, близкий по звучанию. Получается действие, подобное математическому округлению. Но беда в том, что округлять можно в разные стороны. Положено до ближайшего — но ведь не всегда поймешь, где оно, это ближайшее. На глазок бывает не видно, вернее, на ушко не слышно. Поэтому сначала подпускают лингвистов с их натренированным ухомером, и они авторитетно говорят: вот этот ихний звук по-нашему следует произносить так-то и так-то.
Однако, не всегда лингвист под боком. И не всегда слово ушами слышишь — бывает, только на бумаге его видишь. А самое худое — когда зришь его написанным на каком-нибудь третьем языке. Вот и получается: видит русский человек английское слово «sushi» — и как он его тогда по-русски напишет или произнесет? Известно как — «суши«. А это ни в какие ворота.
Объясним же всю подноготную. Она не проста, но что делать…

Фонетические дебри.


Итак, имеем японский слог (запись в слоговой азбуке хирагана). Рассмотрим следующие его английские и русские транслитерации: «si«, «shi«, «си» и «ши«. Различаются они звучанием согласного — его мягкостью и шепелявостью. Расположим их в порядке увеличения мягкости:
        ши - si - shi -  - си

А теперь в порядке уменьшения шепелявости:
             ши - shi -  - си - si

На обеих шкалах японский звук располагается между русским «си» и английским «shi«. Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание «shi«, а в качестве русской — «си«. При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская, особенно по второй шкале. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. «хэпберновской», принятой в англоязычных странах), использует здесь слог «
si
«. Что же касается «ши«, то
звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское «ш«. Такое произношение звучит как безобразно утрированный английский
акцент.

Другие буквосочетания


«ШИ» — это самая вопиющая из всех кустарных транслитераций. Поэтому здесь мы уделяем этому слогу столько внимания. Есть, однако, и другие слоги, вызывающие затруднения. Ниже они сведены для наглядности в таблицу — вместе со своими правильными русскими написаниями.
shi — сиji — дзи chi — ти  
sha — сяja — дзяza — дзаcha — тяya — яkya — кя
shu — сюju — дзюzu — дзуchu — тюyu — юkyu — кю
sho — сёjo — дзёzo — дзоcho — тёyo — ёkyo — кё

Примечания и дополнения:

  1. Крайняя правая колонка является обобщающей: на месте «k» может стоять другая согласная. Здесь главное то, что сочетание «y» с гласной по-русски передается одной буквой, а не двумя («Токио» и «Киото» представляют собой укоренившиеся исключения).


  2. Соответствие между «chi» и «ти» представляется не столь однозначным; вариант транслитерации «чи» имеет, пожалуй, не меньшее право на существование и иногда встречается у вполне профессиональных переводчиков. Но стандартом считается «ти«. Поэтому, например, в городе, обозначенном на всех русских картах как «Хитати», находится фирма, известная всем как «Хитачи».


  3. Буква «e» в английской транслитерации передается в русской как «э«. Однако, иногда используется русское «е» — чтобы «смягчить» слово для глаза (сравните, например, «каратэ» и «карате»). Эта замена обычно не влияет на произношение, но с точки зрения пуриста недопустима.


  4. Буквосочетания «nm«, «nb» и «np» передаются как «мм«, «мб» и «мп» соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются как «mm«, «mb» и «mp» (хэпберновский стандарт).


  5. Буква «i«, будучи встречена после гласной («ai«, «ui» и т.д.) чаще всего отображается как «й» (и-краткое). Исключения редки.


  6. Сочетания «ou» и «uu» означают долгие слоги, в отличие от коротких. В русском написании следует просто опустить второе «

    u«. В учебной и лингвистической литературе используются специальные символы — двоеточие или черта над гласной.


  7. Слог «tsu» логичнее передавать слогом «цу«, а не копировать английское написание — «тсу«. Все-таки тридцать три буквы — это не двадцать шесть.

Заканчиваю с горячей надеждой

на рост национального самосознания.



© 1998 В.Смоленский

Фонетика в японском языке | Японский язык онлайн

Фонетика и произношение в японском языке

Произношение в японском языке не очень сложное, но имеет свои особенности. Во-первых, почти все слоги в японском языке открытые (согласный+гласный). Закрытых слогов мало, и в японском языке они могут заканчиваться только  на  н. Во-вторых, в японском языке нет многих звуков, которые есть в русском («л», «ш», «ы»), и наоборот, некоторые звуки отличаются от привычных нам.

Рассмотрим подробнее произношение гласных. 

Первый ряд японской слоговой азбуки состоит из пяти гласных: а, и , у , э, о.

あ– похоже на ударное русское «а», но японское «а» менее открытое

い– как русское  и. Согласный перед ним всегда мягкий.

う– в транскрипции передается русской «у», но похоже на нечто среднее между русскими у и ы.  .

え– нужно произносить отчетливо, но менее открыто, японское え больше похоже на «э» после твёрдых согласных.

お–отчетливо, как русское ударное «о»

В японском имеются долгие и краткие гласные. Долгие гласные в 2 раза длиннее краткой. Долгие и краткие гласные нужно всегда различать, так как некоторые слова отличаются только долготой гласных. В транскрипции долгота гласного обозначается двоеточием или чертой над буквой.

В хирагане долгота обозначается либо повторением соответствующей гласной, либо гласной う после お (как в слове けんこう кэнко: «здоровье»), в катакане – горизонтальной чертой после гласного. Сочетание えい в некоторых случаях читается, как долгое «э» (например, слово せんせい (sensei) может произносится как сенсей или сенсэ:, а  がくせい (gakusei), как гакусей или гакусэ:).

«У» и «и» между глухими согласными редуцируются, т. е почти не произносятся. Например, слова すこし «немного» или そして «затем» звучат почти как «скоси» и «сосьтэ». Также правило редукции иногда распространяется и на тот случай, если «И» или «У» стоят в конце слова после глухой согласной, например, глагол-связка です читается как «дес», а окончание глагола ます читается как «мас».

Теперь поговорим о произношении согласных.

К  в ряду か,き,く,け, こпохоже на русское к.

В слогах さ са, す су, せ сэ, そ со первый согласный похож на русское «с». Согласный в слоге  し си похож на нечто среднее между мягким русским с и щ.

В  た та, て тэ, と то   — как т в русском языке.  В  ち ти  похоже на  нечто среднее между т’ и ч‘.  Ц  в слоге つ  цу похоже на русское «ц».

В  слогах な на, に ни, ぬ ну, ね нэ, の но согласный похож на русский «н».

Х в слогах  は ха,  へ хэ, ほ хо произносится с придыханием и легко. В слоге  ひ хи как  мягкое х.  В слоге ふ фу «ф» произносится легко, с придыханием.

М  – первый звук в слогах ま ма, み ми, む му, め мэ, も мо. Идентичен русскому м.

Вや я, ゆ ю, よ ё первый согласный й. Эти слоги похожи на русские буквы я, ю, ё.

В  слогах ら ра, り ри, る ру, れ рэ, ろ ро  согласный менее раскатист, чем наше «р», образовывается почти так же, как и в русском, но одним ударом языка о нёбо, из-за чего становится неким средним между р и л.  Некоторые народы утверждают, что в японском нет «р», а есть «л».

Согласный слога わ ва напоминает нечто среднее между русскими в и у (ср. английское w).

 Слог を произносится как «о».

Согласный ん читается как «м» перед м, б и п (かんぱい кампай – тост, しんぶん симбун – газета), как носовой звук  перед к и г – (けんか кэнка «ссора»), и как «н» в других случаях.

Согласные в звонких рядах произносятся:

Г  в ряду «га» похож на русское «г». Когда слоги が га, ぎги, ぐ гу, げ гэ, ご го в середине слова, то «г» произносится с носовым призвуком, похожим на английское ŋ (например, в слове あげる агэру «поднимать»).

В слогах ざ дза, づ, ず дзу, ぜ дзэ, ぞ дзо, когда они пишутся в начале или  середине слова после н, произносится слитное «дз». В остальных случаях  — как  русское з. В слогах じ, ぢ  дзи произносится мягко и с шепелявящим призвуком.

В  だ да, で дэ, ど до согласный  = твёрдому русскому «д».

Первый звук в ряду ば ба, び би, ぶ бу, べ бэ, ぼ бо  похож на русское «б».

В слогах ぱ па, ぴ пи, ぷ пу, ぺ пэ, ぽ по согласный похож на русское «п».

В японском языке существуют также удвоенные согласные. Они обозначаются маленькой つ перед слогом с удвоенной согласной: けっか кэкка, いったい иттай, いっぽん иппон и т. д.

В заключении хочется сказать, что в целом для русскоговорящих людей освоить японское произношение намного легче, чем, например, для англоговорящих или носителей других языков.

Это связано с тем, что русский язык включает в себя практически все звуки, которые есть и в японском языке.

Для того, чтобы улучшить свое произношение, советую Вам как можно больше слушать японскую речь, заниматься аудированием. Внимательно слушайте и вслушивайтесь в интонацию и произношение и затем переходите к практике – старайтесь в точности повторять за диктором, и тогда Ваше произношение через некоторое время регулярной тренировки заметно улучшится.

P.S. Для аудирования хорошо подойдут, например, диалоги из учебника Minna no Nihongo.

Применить все тонкости фонетики японского языка можно на практике, пройдя годовой курс изучения японского языка.

Факты о японском языке | Японский язык

Факт №1. В японском, правда, нет многих звуков. Одна из особенностей японского языка, отличающего его от сродных ? фонетическая бедность речи. Так, в японском нет ни звука [л], ни [з], ни [ж]. Потому, если вас зовут Лена или Зина, будьте готовы от своих японских гостей услышать что-то только отдаленно напоминающее ваше имя: [рена] или [дзина] максимум.


Факт №2. Знание английского, правда, поможет в изучении японского. Ха! Не ожидали?! Факты — вещь упрямая. Например, угадайте-ка, что в переводе могут означать японские слова «petto», «naifu» или «basu». С ответом не торопитесь: вспомните об особенностях японского произношения и наличия слоговой системы, о которых мы говорили чуть выше. Итак, «черный ящик в студию!»: petto соответствует английскому pet, т.е. «домашний любимец», слово naifu — английскому knife, что значит «нож», а basu — английскому bus, т.е. «автобус». В японском языке заимствований из английского чрезвычайно много, это большой пласт молодежной лексики и рекламного сленга.

Факт №3. Гоноративные формы языка ? это, правда, одна из наибольших путаниц для иностранцев. Во-первых, пара слов о том, что такое «гоноративные формы»: это специальные слова в японском языке, представляющие собой грамматические конструкции для выражения особой степени вежливости. Япония была и наверно навсегда остается страной с четкой и строгой иерархией в обществе, а потому свое почтение к человеку, старшему по статусу или возрасту, положению в обществе принято выражать как своими действиями, так и речью. И речь не об аналоге русского почтительного обращения на «Вы» или употребления, скажем, слов типа «господин», «госпожа». Нет. Тут все немного сложнее. Взять хотя бы глагол «пить». В японском как минимум существует три варианта значений этого слова:
«ному» ? используется как нейтрально-вежливый вариант;
«итадаку» ? употребляют только люди, по статусу ниже своего собеседника, для того, чтобы превознести его выше себя, чем и выразить свое почтение;
«мешиагару» ? наоборот применим только к особам, в общественной иерархии занимающим высокую ступень.

Факт №4. Японцы, правда, самый вежливый народ. Не зря этот факт идет вслед за гоноративными формами японского языка. Взять хотя бы названия родственников. Если вы носитель языка, своего отца имеете право назвать «чичи», но при упоминании отца вашего собеседника, дозволена только форма «ото: сан». У одного и того же родственника в японском языке существует по нескольку названий. Если в русском большинство из них составляют однокоренные слова, производные, скажем, от основы «мам», то в японском такие названия будут иметь мало общего. Для японца всегда важно быть предельно вежливым и учтивым по отношению к своему собеседнику: например, свою семью можно назвать «кадзоку», но о семье собеседника говорят только «гокадзоку», приставка «го» ? выражение вежливости.

Факт №5.
Иероглифами, правда, не рисуют, а пишут. Представление об иероглифах, как о рисунках ? ложное. Иероглифы – это система знаков, несущих в себе определенную информацию, а никак не набор «завитушек» и «палочек». У каждого иероглифа, например, есть свой ключ? особый элемент, по которому его с легкостью можно отыскать в любом иероглифическом словаре японского языка. Именно благодаря иероглифам с основой на одинаковых ключах запоминать японское письмо становится значительно проще.

 

Онные и кунные чтения | Все о японском языке

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Рассмотрим два важных аспекта иероглифа — его чтение и значение.

В отличие от китайского иероглифа, у японского одно или несколько чтений, которые относятся к двум группам: кунным чтениям и онным.

Как мы уже говорили, вместе с иероглифами в японский язык попали и их китайские чтения, переработанные с учетом особенностей японского произношения. Эти чтения называются онными чтениями или просто «онами» —  от иероглифа 音  он «звук». Например, из китайского языка заимствуется иероглиф 山 «гора», имеющий в китайском языке чтение «шань». Так как в японском языке нет звуков ш и нь, то чтение приобретает форму сан. Аналогично происходило и с другими чтениями иероглифов китайского происхождения.

Из-за того, что в китайском языке слова одно-двух сложные, многие из них звучат одинаково, среди онных чтений много омонимов, что затрудняет их запоминание на первых этапах обучения. Но часто у иероглифов с одинаковым оном присутствуют одинаковые элементы в написании, которые являются фонетиками (см. Возникновение иероглифов и их виды).

Также у иероглифа есть еще одно чтение — кунное, или кун (訓 кун — «разъяснение»). Это чтение иероглифа исконно японского происхождения. Оно называется «объяснением» именно потому, что это чтение — «перевод» значения иероглифа на японский язык. Например, кунное чтение иероглифа 山 «гора» будет яма.

Для нас, например, «куном » является русский перевод иероглифа в словаре.

Среди кунных чтений реже, чем среди онных, но все же встречается значительное количество омонимов. Это также порождено фонетическим однообразием японского языка, но все же кунные чтения разнообразнее по звучанию.

У одного иероглифа может быть одно или несколько онных чтений (из-за того, что одно и то же слово транскрибировалось с китайского несколькими вариантами, или заимствовалось из разных китайских диалектов). Также иероглиф имеет  одно или несколько  кунных чтений. Несколько кунных чтений — потому что конкретный иероглиф является не конкретным словом, а понятием, идеей, объединяющим слова, связанные по смыслу. Нередко он является общим корнем для многих слов. Например, иероглиф «верх» имеет кунные чтения:

уэ, ками — верх

上る агару — подниматься

上げる агэру — поднимать.

Все эти слова объединяются не произношением, не частью речи, а понятием, идеей — нахождения наверху, движения наверх и т. п. Часть речи показывает наличие знаков каны после иероглифа. Так совершенно разные по звучанию слова могут писаться одним и тем же иероглифом.

Если у иероглифа нет онного чтения — то это скорее всего кокудзи (яп. «родной знак») — то есть иероглиф, изобретенный в Японии по общему принципу с китайскими. Ярчайшим примеров такого кокудзи может быть 畑 хатакэ — сухое поле, огород. Он придуман по идеографическому принципу, то есть сложением элементов 火 »огонь»+田»поле».

Если у иероглифа нет кунного чтения — то, наверное, во времена, когда он был заимствован, в японском языке не было «родного» эквивалента этому китайскому понятию.

Можно сказать, что основную трудность японского языка составляет не сама иероглифика в плане графической формы, а множественность вариантов прочтения одного и того же иероглифа. Поначалу вообще очень трудно понять, как следует читать иероглиф: по ону или по куну. Но даже и те, кто не первый год учат японский, время от времени сталкиваются с проблемой, как следует читать слово. Однако есть некоторые закономерности:

1) Онные чтения чаще всего не употребляются самостоятельно, как отдельные слова. Иероглифы, образующие сложные слова из двух и более иероглифов, чаще обозначающие абстрактные понятия, термины и т. п., читаются по ону. Такие слова пришли из китайского языка и называются канго (китайские слова). Но есть и слова из одного иероглифа, читающиеся по ону, например, 本 хон — книга.

Также есть и слова из двух иероглифов, которые читаются не по ону, а по куну, например:

裏表 ураомотэ — две стороны, изнанка и лицо

Число этих слов гораздо меньше.

2) Слова, состоящие из одного иероглифа, чаще всего читаются по куну. Они являются существительными из одного корня.

3) Наличие знаков каны, которые указывают на часть речи в конце слова (окуриганы), говорит о том, что иероглиф читается по куну. Также по куну читаются и сложные слова, образованные от слов, пишущихся иероглифом с окуриганой. Бывает, что окуригану в таких сложных словах опускают, и это вызывает проблемы с чтением.

4) Существуют также слова, один компонент которых читается по ону, другой — по куну, и слова с нестандартными чтениями.

Как мы видим, картина довольно сложная. В конечном счете, для того, чтобы начать «чувствовать» интуитивно, как следует читать то или иное слово, необходимо очень много работать с лексикой, учить слова и всегда помнить простое правило: он — как правило присутствует в сложных словах и самостоятельно не употребляется, кун — в одиночных иероглифах, и словах с окуриганой. Но при этом никогда не забывайте проверять себя по словарю, потому что японский язык очень коварен.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.

ПЕСНЯ О ЯПОНСКОЙ КУХНЕ

В сознании большинства из нас японская кухня так же таинственна и экзотична, как сама Япония. Один перечень блюд из множества сортов рыбы, креветок, моллюсков, крабов, осьминогов, кальмаров и водорослей может довести европейца до легкого эмоционального шока. Вызывает удивление и сам процесс поглощения пищи.

Перед едой в Японии принято вытирать лицо и руки специальной горячей салфеткой «осибори». Смены блюд нет, все выставляется на стол одновременно. Палочки «хаси», запакованные в красочный бумажный чехол «хаси букуро» помещаются на специальной подставке. «Хаси» никогда не втыкают в еду на тарелке (так делают только на поминках).

Одно из главных достижений японской кухни — это, конечно, суши (суши — неверное произнесение, в японском языке нет звука «ш»). Самые распространенные суси — с икрой кальмара, осьминогами, креветками, икрой морского ежа, икрой летучей рыбы. Подаются суси чаще всего парами и поедаются с соевым соусом, японским очень острым хреном васаби и маринованным имбирем. Суси следует легко и непринужденно брать деревянными палочками и макать в мисочку с соусом. Соус должен подчеркивать вкус каждой разновидности суси, а очень острый хрен делает крошечные суси чуть более острыми и пикантными. Имбирь следует есть между разными суси, чтобы их вкусы не перемешивались.

Одним из непременных условий японской кулинарии было, есть и будет сохранение первоначального вида и вкуса продуктов. Осетрина «второй свежести» здесь невозможна по определению. А это значит, что рыбные и прочие деликатесы здесь принято поедать как в сыром виде, так и живьем. Называются такие блюда «одори». Например, для того, чтобы приготовить «танцующего окуня», рыбу полагается ошпарить кипятком, полить соусом и сразу резать на кусочки, хотя в это время окунь как сумасшедший бьет хвостом и шевелит губами. Коварная рыба фугу (она во время опасности надувается в огромный колючий шар) не танцует, но, чтобы ее съесть, тоже нужны крепкие нервы. Достаточно во время разделки и приготовления пролить хоть капельку ее ядовитой желчи, и … гурману обеспечена мгновенная смерть, как говорится, без мучений. Вот почему готовят фугу только очень опытные дипломированные повара. Впрочем, кодекс чести обязывает повара сделать себе харакири, если только кто-нибудь из клиентов умирает от отравления. Одним словом, по своим целебным свойствам японская кухня вполне может быть приравнена к медицинскому лечению на дорогом курорте — незабываем, полезно и очень, очень дорого.

РЕЦЕПТЫ

Подробно о суши
Грибной суп мисо
Темпура
> Рецепты японской кухни

Японский алфавит с переводом на русский

В современном японском языке есть два слоговых алфавита: хирагана и катакана.


Японский алфавит хирагана

Хирагана обычно используется в сочетании с иероглифами, где ей обозначают префиксы, суффиксы и прочие грамматические элементы, всякие частицы и т.п. Можно и просто написать японское слово на этой азбуке в различных ситуациях. Например, некоторые слова принято писать на этом алфавите, а не иероглифами, или в качестве транскрипции иероглифов и т.д.

Например, выражение «приятного аппетита» на японском алфавите хирагана записывается следующим образом: и произносится как «итадакимас»

А это означает на японском «извините» и читается как «сумимасэн».


Японский алфавит катакана

Катакана же используется для записи иностранных слов, названий, имён и прочего. Так же этот алфавит иногда используют и для записи японских слов как курсив, чтобы выделить слово.

Как вы могли заметить в японском языке отсутствуют некоторые буквы. Поэтому для записи слова с отсутствующими буквами применяются наиболее близкие к звучанию. Например с=ш=щ, в=б, з=дз, л=р, ф=х и т.д. Ещё кроме буквы Н в японском алфавите нет согласных не входящие в слоги. Они заменяются на слоги с буквой У, а так как слогов ТУ и ДУ нет, то применяются ТО и ДО.

В качестве примера, разберем как написать имя Максим на японском: マクシーム
Ма=マ , к=ку=ク, си=シ, ー – знак ударения, м=му=ム и получается «макусиму»

Следующий пример, запишем имя Виктория на японском: ビクトーリヤ
ви=би=ビ, к=ク, то=ト, ー – знак ударения, ри=リ, я=ヤ = бикутория

Однако в 20 веке иностранные слова стали все больше и больше употребляться и японский алфавит катакана был дополнен.

Теперь можно писать имя Виктория не как Бикутория, а с новыми знаками Викутория — ヴィクトーリヤ
А имя Зина на японском так и будет ズィーナ, а не Дзина, как это записывалось раньше. ジーナ

Записывать имя можно с использованием любого варианта, но второй более современный и лучше передает запись иностранного имени/слова. Кстати он используется при переводе имен на этом сайте.

Если вы хотите выучить японский алфавит, то самое эффективное — читать тексты на японских азбуках. Ещё очень хорошо учить японский алвафит по песням:

Песня для запоминания японской азбуки хирагана


Песня для запоминания японской азбуки катакана


Всё о СУШИ! Суши и васаби! Роллы, маки! Узнай суши изнутри!

Суши или Суси?

В японском языке слово «суси» произносится как []:

  • первый, согласный, звук произносится и полностью соответствует русскому твёрдому [c];
  • второй гласный звук произносится как что-то среднее между русскими ударными [у] и [ы];
  • затем идёт смягчённый согласный, который является чем-то средним между [c’] и [щ] («с» небольшими признаками шипения), но в отличие от русского [щ] он краткий;
  • далее за ним идёт гласная [i] соответствующая русской ударной [и].

По русской системе транскрипции японского языка (Система Поливанова) слово должно записываться как «суси», именно эти русские звуки были выбраны как наиболее близкие к японским звукам. Вариант «суши» же восходит к английской транскрипции японского слова — «sushi», в английском языке существует согласный мягкий звук (записывается как sh), который более шипящий чем японский звук и не такой мягкий, но из-за отсутствия в английском мягких согласных наиболее близок японскому звуку и поэтому был выбран в латинской транскрипции японского языка (ромадзи). В русской же транскрипции этот английский звук принято транскрибировать всегда твёрдым согласным [ш]. То есть вариант «суши» возник из-за двойной транскрипции, он появился не напрямую из японского языка, а был заимствован через английский язык. Русский же звук [ш] является всегда твёрдым, кроме того сочетание «ши» произносится как [шы] — сильно шипящий звук, без смягчения и с другой гласной («ы»), в итоге такой вариант очень далёк от оригинального японского произношения. По этой причине многие специалисты считают верным вариант «суси». Однако в настоящий момент вариант «суши» наиболее распространён.



К началу

Произношение

— Почему «H» в некоторых случаях произносится как «Sh»?

Звук, который вы слышите в HI, на самом деле не является «ш» (как английское «ш»), но и звук ШИ и «ш» не является. Хотя достаточно легко научиться произносить японский язык, в японском произношении есть свои особенности, и к нему нужно привыкнуть. Ситуация «ш» (или «фрикативная ситуация», как мы ее называем в лингвистическом жаргоне) — одна из них.

Давайте сначала рассмотрим звуки в руке. SHI и HI — это просто латинизированная транскрипция японских букв хираганы し и ひ.Эти буквы (как и большинство букв кана) представляют собой комбинацию согласной (// h // или // s //) и гласной (// i //), но в японском языке некоторые из этих сочетаний согласная + гласная могут заставить согласный звук резко измениться. Обычно мы видим это в общей системе транскрипции (Хепберн), поэтому, когда мы объединяем // h // и // u // мы получаем FU (ふ), а когда мы объединяем // s // и // i // мы возьми ШИ (し). Но в случае // h //, хотя произношение меняется (и оно меняется на для всех на стандартном диалекте — вы просто не всегда его слышите), система транскрипции не соответствует этому изменению.

Теперь давайте посмотрим на комбинацию // s // + // i //: гласная // i // вызывает изменение звука, которое принадлежит к очень распространенному классу изменений звука, называемому палатализацией. Эти изменения обычно происходят перед гласными переднего ряда (например, // e // или // i //), и это является источником «мягких» C и G в английском языке, которые обычно идут перед E или I (изначально это палатализация произошло на латыни, поэтому он имеет эквивалент в большинстве европейских языков, поскольку все они заимствовали материал из латыни или являются прямыми его потомками).

В японском языке палатализация, о которой мы говорим, происходит перед // i // и // j // (но не перед // e //). // j // здесь означает согласный, который обычно транслитерируется как Y (поскольку он звучит как «y» на английском языке) в таких комбинациях, как RYO (り ょ). Когда этот согласный сочетается с // s //, мы обычно транслитерируем его как sh, поэтому し ゃ (// s // + // j // + // a //) транслитерируется как SHA, хотя иногда вы всегда можете найти транслитерацию SYA.

Так как же на самом деле звучит это измененное произношение? Для ушей говорящего по-английски (или большинства жителей Запада) это обычно звучит точно так же, как английское «sh», но это не так.Звук английского «sh» произносится кончиком языка за зубами, но направленным в сторону неба (нёба), в то время как японский SH произносится примерно так же, но кончик языка не произносится. направлен вверх, и звук, похожий на «ш», на самом деле возникает из-за того, что спинка языка приподнята к нёбу. Эти звуки отличаются от , и некоторые языки могут различать их. Однако, как это происходит с английским языком в японском, это не имеет значения, и мы бы просто восприняли первый как «английский акцент», а второй — как «японский акцент».Лингвисты отмечают первый (английский) звук как [ʃ], а второй (японский) звук — как [ɕ].

После этого мы можем перейти к тому, что происходит с HI. По сути, это очень похоже на SHI — у нас также есть палатализация, которая происходит таким же образом (поэтому она также встречается в HYA, HYO и HYU, хотя это не отражается в транскрипции), но // h // палатализуется для что-то немного другое. Этот согласный звук называется небным фрикативным, и его теоретически проще произносить — вы просто приподнимаете спину языка к нёбу (вы ничего не делаете с кончиком, в отличие от японского SH).Это очень похоже на более мягкую и плавную версию «h».

Чтобы научиться различать все эти звуки, нужна практика, но я предлагаю послушать записи в статьях Википедии и попытаться увидеть разницу самостоятельно. Сами статьи носят технический характер, но они также содержат список примеров из других языков, где вы можете найти эти звуки.

Произношение

— Каковы правила относительно «беззвучных гласных» («u» после «s» и «i» после «sh»)?

У меня есть книга в моей университетской библиотеке, в которой есть статья на 100 с лишним страниц, посвященная этим беззвучным гласным, и она все еще не дает полной картины.К сожалению, эта особенность японской фонологии довольно сложна.

Тем не менее, есть довольно простое практическое правило, которое может указать вам на большинство мест, где может произойти отключение (и в большинстве из них это действительно происходит, большую часть времени :)). Это выглядит так:

  1. Гласная должна быть короткой i или u .
  2. Согласная перед гласной должна быть глухой:
    / k / , / s / (также включает し ゅ), / t / , / h / (ふ и ひ), а также, возможно, / p / (хотя кажется реже).
  3. Гласная должна стоять в конце слова или сопровождаться глухой согласной.

Это объясняет, почему вы видите отключение звука в s u koshi и h i kari, но не в s u goi и b i kkuri.

Еще одна полезная вещь, о которой следует помнить, это то, что нельзя иметь две приглушенные гласные подряд, поэтому в словах s u ki и ts u kush i ta не все гласные, соответствующие правилу 1-3, становятся беззвучными.

Редактировать:

Мне следовало бы упомянуть об исключениях не только мимоходом, потому что их довольно много.Правила, которые я дал, охватывают большинства случаев появления приглушенных гласных, и под «большинством» я не имею в виду 99%. Вероятно, это даже не 80%, хотя здесь я делаю лишь приблизительные предположения.

Итак, вот некоторые исключения:

  • [bikkrishta] для び っ く り し た — довольно распространенное явление.
  • Иногда (в очень быстрой речи) некоторые очень специфические грамматические формы пропускают гласные, даже если гласные не / u / или / i / . Например, わ か ら な い можно сократить до [вакарнай] .Обычно это идет дальше, чем это, когда / r / ассимилируется с / n /, и, таким образом, вы получаете わ か ん な い, которое очень часто встречаете в письменной форме.
  • Цуёси Ито и Кдански упомянули [sbarashii] [sgoi] в комментариях.

Конечно, есть еще много чего. Это всего лишь пример того, почему эта проблема сложна.

Справочник по японскому произношению

На этой странице описаны основы японского произношения для тех, кто не знает японского языка, но хотел бы погрузиться в грамматику, выражения и т. Д., Прежде чем они закончат изучение хираганы.Если вы намерены выучить хирагану заранее, что многие люди делают, не стесняйтесь пропустить этот урок и сразу перейти к хирагане и японской звуковой системе, которая включает в себя все, что здесь описано.

Примечание: модифицированная система латинизации Hepburn, которая близко имитирует английское правописание, используется как на этой странице, так и где-либо еще на этом сайте.

Основные звуки

Японский язык имеет умеренный набор согласных и только 5 гласных, и большинство звуков существует в английском языке или имеет близкие эквиваленты.

Звуки японского языка
Согласные к, г, с, ш, з, дж, т, ч, цс, д, н, з, ф, б, п, м, у, р, ш
Гласные а, я, у, э, о

На самом деле есть пара дополнительных согласных, но оставленные варианты достаточно незначительны, чтобы не повлиять на ваше понимание.

Японские гласные очень близки к испанским.

  • a = «ах», между «а» в слове «отец» и буквой «папа»
  • i = «ee», как «футы»
  • u аналогична букве «oo» в слове «boot», но без закругленных кромок.
  • e похоже на «ау», как в «сено», но представляет собой чистый гласный звук, а не * дифтонг
  • o похоже на «ой», но представляет собой чистый гласный звук, а не * дифтонг

* Дифтонг (dif-thong) похож на две гласные в одной — он начинается как одна гласная и заканчивается другой. Обратите внимание, как двигаются язык и губы, когда вы произносите английское «ой».Но для японских «е» и «о» вам нужны чистые гласные; это довольно легко воспроизвести, если вы обратите внимание.

Большинство согласных соответствуют английскому написанию или почти идентичны. Давайте посмотрим на некоторые из наиболее проблемных.

  • Комбо ‘ts’ встречается только в конце слов в английском языке, как и в слове «cats», но в японском языке звук находится в начале слога. Попробуйте сказать «коты», затем «цунами» — это тот же звук.
  • Далее идет японский звук «ф», который создается с использованием только губ, в отличие от английского «ф», в котором используются нижняя губа и верхние зубы.Думайте об этом как о задувании свечи, но при этом не округляйте губы. Звук довольно тихий, часто приближается к «х». Обратите внимание, что и «ts», и «f» встречаются только перед «u».
  • Наконец, у нас есть печально известный японский звук «р», который на самом деле вовсе не является «р»; фактические звуки находятся где-то между «л» и «д». Чтобы издать этот звук, сначала произнесите «масло» или «лестница» на нормальной скорости. Звук этих слов в нормальной речи — это не «т» или «д», а «лоскут», такой же, как испанская «р» в «пара».Японское «r» — это тоже клапан, аналогичный английскому / испанскому. Для носителей английского языка сложно создать преднамеренно такой звук, и вам нужно будет его слушать и имитировать, прежде чем вы сможете получить его точно.

Структура слога

Японская звуковая система в значительной степени основана на mora , базовой звуковой единице в японском языке. Каждая мора занимает примерно одинаковое количество времени в японской речи.

Вы можете думать о мора как о простом слоге.За некоторыми исключениями, каждая мора содержит одну гласную и может начинаться с одной согласной или комбинации согласных, за которыми следует «у».

Вот несколько примеров:

Mora Тип Пример
одиночная гласная a
согласная + гласная se
согласная + ‘y’ + гласная лет

Стоит отметить, что количество мора в слове может не совпадать с количеством традиционных «слогов».

Пример № оф Морас Кол-во слогов
wa 1 1
хо-н 2 1
* кио-о 2 1
ка-я 2 1
мата 2 2
рё-ка-н 3 2
* га-к-ко-о 4 2

* Двойные гласные и согласные будут рассмотрены ниже.

Обратите внимание на букву «n» без сопровождающей гласной? Это слоговой носовой звук (хирагана ん), который приобретает собственную мораль. Оно произносится как «нг» в слове «петь» перед «к» и «г», как «м» перед «м», «б» или «р», а для наших целей — «н» в других местах. В романизации Хепберн это всегда пишется как «н». Таким образом, n в словах «kangae», «sanpo» и «kondo» произносятся как «нг», «м» и «н» соответственно.

Удвоенные гласные и согласные

Гласную одной мора можно удлинить, добавив сразу после нее другую гласную.Правило следующее:

Орфография Произношение
а.о. а.о.
ii ii
uu uu
ei / ee ee
о / о oo

Таким образом, «ei» всегда является длинным «e», а «ou» — всегда длинным «o». Не совсем так. Когда эти пары складываются из двух частей составного слова, они произносятся отчетливо.На практике эти два случая легко различить.

«Двойные согласные» работают аналогично. Рот принимает форму согласного и удерживает его на некоторое время. В результате получается расширенный звук для «s» и «sh» и короткая пауза для остальных. Удваивать можно только определенные согласные:

Одиночный Двойной
к кк
с сс
ш SSH
т tt
шасси * тч / чч
тс тц
п. с.

* tch — типичное написание, поскольку «ch» начинается с языка в той же позиции, что и «t», но вместо этого иногда используется второе написание.

Итак, если снова использовать пример «гаккоу» (школа), произношение будет га-к-ко-о. Ваше дыхание остановится на первой «k» и возобновится на «ko», а затем «o» будет задержано на еще одну мора.

Удаление гласных

Для правильного произношения по-японски важно, чтобы вы немного знали о гласных . Когда гласные ‘i’ и ‘u’ находятся между двумя глухими согласными (k, s, sh, t, ch, ts, h, f, p), голосовые связки не вибрируют, или иногда В конце слова гласная становится , выделенная .Это означает именно то, на что это похоже — рот принимает форму гласного, но голосовые связки не вибрируют. В результате гласные звучат «шепотом» или не существуют для носителей английского языка.

Есть два конкретных места, на которых вы должны сосредоточиться как новичок: в связке (слово «будущее») desu , которое звучит как «des», и суффикс глагола masu , который звучит как «mas». Буква «u» в обоих этих словах почти всегда произносится в обычной речи.

Тональный акцент

Еще одна вещь, о которой вы должны хотя бы знать, — это то, что в японском языке используется тональный акцент , в отличие от ударного акцента в английском языке.Это означает, что каждая мора в слове может отличаться по высоте, но не сильно по громкости или продолжительности.

Полная история несколько сложнее, но вы должны сосредоточить внимание на следующих моментах:

  1. Не делайте упор в английском стиле на японские слова — сохраняйте одинаковую длину каждой мора и старайтесь соответствовать японской интонации, как только у вас будет возможность послушать носителя языка.
  2. Полностью произнесите каждую гласную, если вы не знаете, что ее нужно произносить. Большинство английских гласных в безударных слогах сводятся к неопределенному звуку «э-э» (например, «а» в слове «о»), чего в японском языке следует избегать.

И все! Да, вам нужно выучить немного больше, чтобы улучшить свое произношение, но то, что вы знаете сейчас, вполне подходит для новичка. Когда вы тренируетесь говорить, просто помните о том, что мы уже рассмотрели:

  1. Более жесткие согласные («ц», «ф» и «р»)
  2. Произношение каждой мора равной длины
  3. Обращение к «i» и «u» (особенно в desu и masu )
  4. Тональный акцент вместо ударного

Примечание к правописанию

По мере того, как вы перейдете к первым нескольким урокам грамматики, вы заметите пару мест, где я заметил, что написание хираганы конкретной частицы (грамматического слова) не соответствует ее произношению.Вот рассматриваемые частицы:

Частица Хирагана Функция
wa は (га) отмечает тему предложения
e へ (он) отмечает направление движения
или を (wo) отмечает объект глагола

Помимо этих странностей, японское правописание удивительно единообразно.

Что дальше?

Введение в японскую систему письма

Вежливость и формальность по-японски

Наименования и введения

Проблемы с пониманием чего-либо? Я что-то пропустил? Отправьте свой отзыв, используя контактную форму, и помогите мне улучшить этот сайт. Все вопросы, комментарии и исправления приветствуются.

Японские согласные: как произносится し 、 じ

Описание японского произношения し 、 じ

し и じ состоят из японских согласных [ɕ], представляющих звук римской буквы / sh / и [ʑ], представляющих звук римской буквы / z / вместе с японской гласной [i].Их способ произносится аналогично тому, как вы произносите [s] и [z], но точка, где вы делаете щелчок, находится немного дальше. Затем вы произнесете их, вызывая трение при прохождении воздуха через щель. Однако будьте осторожны, потому что если вы используете ту же точку, что и [s], это будет звучать как 「す ぃ」. Этот звук также похож на английский звук (она). Разница в том, что вам нужно немного поджать губы, чтобы произнести (она), но ваши губы сохранят естественную форму для произнесения し.[ɕ] — глухой звук, а [ʑ] — звонкий.

Имеет ли это смысл для вас? Попробуем произнести し 、 じ после репетитора на видео!

Уроки японского произношения васаби

Упражнения с произношением слов [ɕ] [ʑ] し 、 じ

Пожалуйста, повторите следующие слова после репетитора на видео.

Слова Римские буквы Значения
し ろ ши ро белый
し た ши та под
あ し а ши нога
む し му ши насекомое
し か る ши ка ру отругать
あ じ a zi вкус
み じ か い mi zi ka i короткий
ま じ め ma zi me серьезные
そ う じ so u zi уборка
は じ め て ha zi me te первая

Предложения Упражнение с произношением [ɕ] [ʑ] し 、 じ

Пожалуйста, повторите следующие предложения после репетитора в видео.

Японские предложения Английский перевод
し ろ い ぬ が い ま す。 Есть белая собака.
し ょ う 学生 が く せ い し か り ま し た。 Отругал школьника.
真面目 ま じ め そ う を し ま す почищу серьезно.

Упражнение на скороговорку с произношением [ɕ] [ʑ] し 、 じ

Повторите, пожалуйста, следующие скороговорки вслед за репетитором на видео. Также, пожалуйста, сосредоточьтесь на практике произношения, а не на значении, потому что они были созданы только ради практики.

: атлас с рельефными фигурами
Скороговорки на японском языке Словарь
書写 山 し ょ し ゃ ざ ん し ゃ そ う じ ょ う

書写 山 し ょ し ゃ ざ ん : название горы, そ う じ ょ う : первосвященник
し ゅ ひ じ ゅ す し ゅ 905 し ゅ : сатин ひ じ ゅ す: красный сатин し ゅ ち ん
じ ゅ つ じ ゅ 9036 905 905 905 じ ゅ つ : волшебник, じ ゅ つ : магия :

Заключение

Так произносится [ɕ] [ʑ] し 、 じ.Мы рекомендуем вам практиковать приведенные выше предложения не менее 5 раз для каждого упражнения, хотя мы понимаем, что практика произношения может быть скучной. Хорошее произношение даст вам способность слушать и говорить, и, следовательно, вы будете достаточно уверены в себе, чтобы говорить по-японски с носителями языка. Таким образом, приобретенная способность стоит потраченного времени. Ждем вас на следующем уроке; [t] [d] た て と 、 だ で ど.

Рекомендуемые ссылки

Следующий урок

Содержание

Как продолжить уроки японского произношения васаби

Рекомендуемые ссылки

Хотели бы вы, чтобы наставник-носитель языка проводил вас?

Поскольку мы предоставляем онлайн-уроки, вы можете изучать японский язык с носителями языка по нашей хорошо разработанной учебной программе из любой точки мира.Наши уроки;



  • -Уроки один на один по 50 минут один раз в неделю

  • -7560 иен (около 66 долларов США или 63 евро — 22 ноября 2016 г.) в месяц

  • -Постоянная поддержка одного и того же преподавателя

  • -Регулярное время занятий, выбранное пользователями

Мы можем быть уверены, что ваш японский язык улучшится и дальше. Пожалуйста, присоединяйтесь к Васаби сегодня через следующее.

Попробовать

Несколько подсказок о японском произношении — Самоучитель японского

Обычно я стараюсь не писать слишком много о произношении в текстовом блоге — в конце концов, используя слова, вы можете сказать только определенное количество слов о том, как все звучит.Некоторым вещам лучше всего научиться лично или, по крайней мере, в аудиоблоге или подкасте (что я, возможно, попытаюсь сделать когда-нибудь).

Но недавно меня вдохновил пост в блоге Sunshine 1994 года о японском произношении, поэтому я подумал, что напишу пост с некоторыми подсказками по этому поводу.

Суть сообщения 1994sunshine заключается в том, что японское произношение не так просто, как просто произнести звук из каждой буквы хираганы, чтобы составить слова. Есть некоторые изменения в том, как что-то говорится в зависимости от слова.В этом посте приведен хороший простой пример со словом «す き», которое звучит ближе к английскому «лыжи». Я хотел бы добавить несколько мыслей к этому обсуждению, особенно о японском произношении в целом, а также о некоторых других звуках, которые преобразуются, как звук す в этом примере.

В японском языке все обычно произносятся очень равномерно с обычным темпом, который в среднем намного быстрее, чем у английских звуков. Один из способов убедиться в этом — посмотреть на многие заимствованные слова, которые дополнены знаком «-», чтобы они звучали ближе к их английским аналогам.Возьмем, к примеру, «базу данных», которая превращается в デ ー タ ベ ー ス, или «безопасная», которую можно записать как セ ー フ. Иногда также вставляется пауза (через маленький つ), как в случае со словом «счастливый» (ハ ッ ピ ー). Если перевести эти слова прямо на катакану без добавления пауз или удлинения, они будут слишком быстрыми, чтобы звучать так, как в оригинальном английском.

Что касается обычного темпа, помните, что в японском нет ударения, как в английском, где ударение делается на один слог (например, «re-MEM-ber»).Скорее, высота звука меняется в слове и предложении, иногда внезапно, а иногда более постепенно. См. Мой пост здесь для более подробного объяснения. Конечно, определенные слоги могут быть выделены эмоциями по желанию говорящего, но это отличается от общепринятого способа произношения каждого слова.

Следует помнить об отсутствии ударного акцента, поскольку новички в японском могут сначала попытаться сделать ударение на определенных слогах, что приведет к неестественно звучащим словам. Вместо этого постарайтесь говорить все метрономно, даже в манере, и не тратите на это внимания.

Теперь, когда вы понимаете общее ощущение того, как произносится японский язык, вам может быть понятнее, почему такие слова, как «す き», в конечном итоге звучат как «s-ki». Конечно, вы можете произнести «す» полностью, но его пропуск позволяет более ровно и размеренно произнести слово. Имейте в виду, что сказать «суки» технически не неправильно, и в редких случаях я слышал, как местные жители говорят это так (обычно женщины), но средний человек будет говорить вещи наиболее эффективным и плавным способом.Также, когда вы произносите буквы сами по себе, например, когда произносите алфавит хирагана, вы всегда озвучиваете вещи полностью, поэтому す всегда звучит как «су».

Теперь давайте рассмотрим еще несколько примеров, когда звуки преобразуются в контексте слова и произносятся с нормальной скоростью в разговоре.

  • В 期間 (き か ん 、 период времени) звук «i» исчезает, превращаясь в хриплый ветер.
  • В 食 (し し ょ く, дегустация еды) звук «и» в первом «ши» очень не акцентируется.
  • В 人 (ひ と 、 человек) звук «i» в «привет» произносится очень легко или совсем не произносится, и иногда это слово в конечном итоге звучит как «ш-то».
  • В 飯 (め し 、 food) звук «и» и «ши» часто пропускается, в результате получается «ме-ш».
  • В 宿 題 (し ゅ く だ い 、 домашнее задание) звук «у» в «шу» часто опускается, оставляя «ш-кудай».
  • В 大学 (だ い が く, колледж) звук «у» в «ку» иногда опускается, как «дайгак».

Я думаю, вы начинаете замечать закономерность. Часто звучит в строке ‘i’ (き / し / / 。。。) или строке ‘u’ (く / す / つ / 。。。), когда за ней следует другой звук (кроме чистых гласных, таких как あ /い / う / え / お), в конечном итоге теряется часть или весь звук «u» или «i».Это также может произойти, если оно стоит в конце слова (например, с め し или だ い が く).

Я не собираюсь заходить так далеко, чтобы называть это жестким правилом, поскольку оно зависит от слова, но как только вы поймете эти общие закономерности, вам будет легче улавливать произношение слов и имеют больше шансов угадать, как правильно говорить что-то с первого раза, даже если вы никогда раньше не слышали ни слова.

Еще один паттерн, который хорошо обсудить здесь, — это когда произношение слова упрощается за счет отказа от слога и его замены маленьким。 Например,

  • 洗濯 機 (стиральная машина): せ ん + た く + き = > せ ん た っ き
  • 国家 (страна, штат): こ く + か = > こ っ か
  • 血管 (кровеносный сосуд): け つ + か ん = > け っ か

Это соответствует японскому способу оптимизации вещей, чтобы их было легче и быстрее произносить.

(Посещали 486 раз, 1 заходили сегодня)

Нравится:

Нравится Загрузка …

Изучаете новый язык? Обратите внимание на свои «s» и «sh»

Мануэль Оссандон Лира из Чили и Юнг Сон (Лили) Ли из Кореи не участвовали в исследовании Экмана и Айверсона, но, участвуя в программе UWM «Английский как второй язык», они могут столкнуться с некоторыми проблемами, обнаруженными исследователями для испанского и французского языков. Корейскоговорящие студенты изучают английский язык. См. «Программа« Английский как второй язык UWM »получает национальную аккредитацию ниже.”( Фото Алана Магайне-Рошака )

Звуки — это строительные блоки языка, но они могут стать камнем преткновения для тех, кто пытается выучить новый язык.

Два исследователя лингвистики из Университета Висконсин в Милуоки пытаются раскрыть некоторые фундаментальные проблемы, мешающие овладению вторым языком.

Фред Экман и Грегори Айверсон, оба профессора лингвистики, исследовали препятствия на пути к овладению вторым языком. Послушайте, как Экман и Айверсон объясняют свою работу.

Фред Экман и Грегори Айверсон участвуют в исследовании, финансируемом Национальными институтами здравоохранения (NIH), в котором изучается, как звуки и принципы произношения на родном языке человека влияют на то, как он или она изучает английский. Экман — заслуженный профессор UWM, а Айверсон — профессор кафедры лингвистики.

Их исследования были сосредоточены в первую очередь на проблемах, с которыми сталкиваются носители японского, корейского и испанского языков. Например, японские и корейские студенты, изучающие английский язык, испытывают трудности с различением произношения слов, начинающихся с «s» и «sh», таких как «sip» и «ship».”

«Английский, японский и корейский языки имеют эти звуки [‘s’ и ‘sh»], но только в английском языке мы можем использовать эти звуки, особенно перед’ i ‘в начале слов, чтобы образовать разные слова », — объясняет Экман. .

«Документирование специфических языковых проблем такого типа важно на нескольких уровнях», — говорит Айверсон.

«NIH заинтересован в том, что иммигрантам трудно ассимилироваться и стать частью США, и развитие языка является частью этого», — говорит он.Кроме того, изучение того, как учащиеся осваивают второй язык, «может помочь нам лучше понять сам процесс обучения. Это один маленький аспект того, как продолжается обучение ».

Хотя Экман и Айверсон сосредоточились на корейском, японском и английском языках, они и докторанты, работающие с ними, также поработали с русским, тайским и арабским языками. Они опубликовали ряд статей о результатах, последняя из которых — «Исследования по изучению второго языка».

Проблемы с произношением на разных языках могут быть схожими, говорит Айверсон.Например, и испанский (индоевропейский язык), и корейский и японский (азиатские языки) имеют правила произношения, которые затрудняют изучение английского произношения.

«С точки зрения овладения вторым языком интересно, что одинаковые паттерны в отношении« s »и« z »в испанском языке параллельны тому, что происходит с« s »и« sh »в японском и корейском языках», — говорит Айверсон.

Носители испанского языка не различают звуки «s» и «z», объясняет он, из-за чего им сложно усвоить разницу между такими английскими словами, как «sip» и «zip».”

Еще одно явление, которое они обнаружили у испаноговорящих в Западном полушарии, — это трудности с проведением различия между «d» и «t» », — добавляет Айверсон. «Оба эти звука также существуют в испанском языке, но как варианты одного и того же звука… Для говорящего по-испански, изучающего английский язык, это важное различие, которое им придется выучить, если они собираются различать такие слова, как «они» и «день» »

В то же время Экман и Айверсон обнаружили, что даже языки со схожими звуками и правилами создают проблемы для изучающих английский язык.Хотя носители языка как японского, так и корейского языка не могут различать звуки «s» и «sh» в английских словах, они допускают разные типы ошибок в зависимости от правил произношения на их родных языках.

Например, Экман объясняет на корейском языке, что звук «ш» используется только перед гласным «i», за исключением слов, заимствованных из иностранных языков, таких как «syaweo» для «душа». В японском же языке «ш» используется перед другими гласными, например, в слове «сёгун».”

Таким образом, корейский, изучающий английский язык, может почувствовать необходимость вставить звук «i», необходимый на его или ее родном языке, — объясняет Экман. Носитель корейского языка может произнести имя бывшего президента как Джордж «Буси», а носитель японского языка может сказать «Бусю». «

«Свобода появления звука« ш »ограничена, но в корейском языке даже больше, чем в японском», — говорит Экман. «Чтобы ослабить эти ограничения; Отменить и удалить то, что вы научились делать на своем родном языке в течение 20 или более лет, — избавиться от этой речевой привычки — сложно.”

И некоторые учащиеся доходят до того момента, когда они думают, что выучили различие настолько хорошо, что гиперкорректируют — «даже до такой степени, что они используют звук« ш »в большем количестве позиций, чем им следовало бы делать».

Их исследование не предназначено для того, чтобы дать рекомендации о том, как преподавать английский как второй язык, отмечает Экман. Однако полученные данные могут помочь учителям определить, как звуки и правила произношения на родном языке приводят к различным последствиям и моделям ошибок при изучении английского языка.

«Мы обнаружили, что обучение происходит поэтапно. Это не все одним махом. Люди учатся постепенно и даже выходят за рамки того, что делают носители языка. Все это является частью процесса развития, который составляет суть того, что мы пытаемся исследовать ».

Программа ESL получила национальную аккредитацию

Программа английского как второго языка (ESL) Университета Висконсин-Милуоки получила национальную аккредитацию. Новый федеральный закон, подписанный президентом Бараком Обамой в 2010 году, требует, чтобы все программы обучения английскому языку были аккредитованы региональным или национальным аккредитационным агентством, признанным Министерством образования.

Программа

UWM уже начала процесс аккредитации на тот момент и получила первоначальную аккредитацию в декабре 2011 года от Комиссии по программе аккредитации английского как второго языка. По мнению комиссии, цель аккредитации — помочь учреждениям оценить свою эффективность по стандартам, разработанным профессионалами в данной области, и критериям, установленным профессией.

Программа UWM получила четырехлетнюю аккредитацию комиссии в декабре 2012 года.

Закон об аккредитации программ обучения английскому языку от 2010 г. внес поправки в иммиграционные законы, согласно которым студенты-неиммигранты, намеревающиеся пройти курс обучения английскому языку, должны зарегистрироваться в аккредитованной программе обучения английскому языку. Программа для студентов и посетителей по обмену (SEVP) отвечает за проверку англоязычных программ, сертифицированных SEVP, на предмет соответствия требованиям закона об аккредитации.

В чем разница между написанием кана и произношением?

В чем разница между написанием кана и произношением?

В то время как японское письмо кана в основном представляет собой произношение, там есть некоторые случаи, когда это отличается.Например, частица объекта написано を («wo»), но произносится как «o». Токио пишется と う き ょ う в kana, но произносится как と お き ょ お, в отличие от глагола omou, «чтобы думать «, который пишется в кане お も う, а также произносится с う, не как お も お.

Частицы

Частицы, обозначенные как слева, написаны в кана как справа.
Произношение Написание Грамматическая функция
о (お) wo (を) Маркер объекта
e (え) он (へ) Указатель поворота
wa (わ) га (は) Тематический маркер
Это похмелье от историческое использование каны.См. Также Частицы (助詞) для получения дополнительной информации о использование этих частиц.

Долгие гласные (お う, え い)

В случае комбинаций ou и ei есть два возможные варианты произношения одной и той же каны в зависимости от того, это chōon (長 音), долгие гласные.

В долгой гласной ou в お う, こ う, そ う и т. Д. Китайского происхождения такие слова, как koushin (更新) (обновление), こ う し ん, う (u) произносится как продолжение こ (ko), как если бы こ お し ん. Однако う (u) omou (思 う), お も う, «думать», произносится как う (u) не お (о).

Комбинация kana ei (え い) обычно произносится ее (え え). Иногда это отражается на орфографии. Для Например, keitai, мобильный телефон, иногда пишется как ケ ー タ イ в катакане с символом чёон (см. Какой символ длинной линии используется в катакане?). Однако, в некоторых словах, например tameiki (た め い き) «вздох», meiru (滅 入 る) «быть подавленным», или ei (エ イ) «луч» ( рыба) комбинация ei произносится как ei, а не ee.

Слоговое письмо n (ん)

Существует четыре различных произношения kana ん (слогового n, см. Что такое слоговое n?), в зависимости от звука, следующего за ним.

  1. ん произносится как M, как в «Mark», если один из звуков [p] [b] или [m] следует за ним. Например, кимпацу (金 髪) (блондин), кембутсу (見 物) (осмотр достопримечательностей), амма (按摩) (массаж). В оригинальной романизации Хепберн, это отражено в латинизация слова. См. Что такое латинизация Хепберн? и Каковы системы латинизации японского языка?
  2. ん произносится с буквой N как «снег», если один из звуков [т], [d], [r], [z], [dʒ] (звук «j») или [n] следует за ним.Например, хантай (反 対) (напротив), синдай (寝 台) (кровать), шинрай (信 頼) (доверие), киннику (筋肉) (мышца)
  3. ん произносится как «думать», как [ŋ], если звуки [k] или [g] следуй за ним. Например, тенки (天 気) (погода), бунгаку (文学) (литература).
  4. ん произносится несколько иначе, когда встречается в медиальное положение сменяется гласной [a, i, u, e, o] или согласными [s], [w], [j], [h], [S] (звук «ш») и [F] (глухой двубортный фрикативный). С остальными звуками n воздушный поток полностью перекрывается. через нос.Что отличает это, так это то, что воздушный поток в значительной степени (и это немного варьируется от говорящего к говорящему) через рот, хотя носовой поток воздуха также важен.

Когда появляется ん, за которым сразу ничего не следует, это означает, что ничего нет. чтобы он ассимилировался, и он может стать любым из вышеперечисленных звуков. Обычно это назальное продолжение предшествующей гласной, возможно смещен в сторону высокого центрального положения [ɰ].

Согласный г (が ぎ ぐ け ご)

Есть два разных произношения согласной «г» в が ぎ ぐ げ ご (га / ги / гу / гэ / го):

  • Звук «g», который вы можете услышать в английском слове «go».Если «g» стоит в начале слова, g в ga / gi / gu / ge / go — это произносится таким образом. Кроме того, все слова гайрайго (слова импортированы с иностранных языков), за исключением некоторых очень старых португальских у таких как igirisu и porutugaru есть «g» произносится этим способом.
  • Более гнусавый звук «g», примерно похожий на звук «ng» в «петь» на английском языке, «GN». Где «g» идет где угодно, но не на начало слова, предполагается произносить GN. «Га» Частица также произносится таким же образом.Чтобы заставить GN звучать, вы поднимите язык до того же положения, что и G, а velum (мясистый вещь в задней части горла) опускается так, что воздух нагнетается через рот.

Это hyōjungo (標準 語) (стандартное произношение), и многие носители языка будут отличаться от этого.

づ и

Кана つ и ち с дакутэн произносятся как цзу и ji, точно так же, как ず и じ. Большинство старых написаний историческая кана использование づ и ぢ превратилось в ず и じ.Например itadura (い た づ ら), озорство, превратилось в itazura (い た ず ら), который произносится так же. Что не изменилось, так это слова которые явно произошли от соединения, где цу или чи одного из сложных слов не было процесс компаундирования. Например, канадукай. значение «кана» использование ‘от кана и цукай, не изменило его написание.

Хепберн и Латинизация кунрей (см. Каковы системы латинизации японского языка?) Сопоставляет звуки づ и ず, ぢ и じ на одни и те же латинизированные буквы цзу и цзи, потому что это один и тот же звук, но он делает преобразование обратно в кана трудно.Латинизация ниппон-сики (см. Что такое латинизация Ниппон-сики ?) Карты づ к ду и ぢ к ди.

Прочие отличия

Другие отличия включают:

  1. В Kana не отображается тональный акцент в словах. См. Что такое японский тональный акцент?
  2. Глагол «iu» часто произносится как «yuu».
  3. Есть как минимум два способа прочитать кана き (ки), く (ку), し (ши), す (су), ち (ци), つ (цу), ひ (привет) и ふ (фу), потому что Гласные u и i могут быть или не быть обожженными (см. Что такое облагороженные гласные?).

Историческое использование каны

Орфография японского языка была радикально реформирована в период после Вторая мировая война. До этого японское написание (в кане) было довольно нерегулярно. Было несколько способов написания слов, которые фактически все произносились одинаково. (смотрите также Что такое историческое использование каны?)

Например, ikimashou (い き ま し ょ う) было записано как ikimaseu (い き ま せ う), персонаж сокуон (малый цу (つ), указывающий на расширенный согласный, см. Для чего используется маленькая кана «цу»?) Было написано как большое цу, глагол иру (い る) писалось как виру (ゐ る) и так далее.Люди так не говорили: говорили, как сейчас, но они написал так.

В период реформирования орфографии большая часть этого старого хлама была сметена прочь и заменена современной системой, которая более фонетична. Для Например, кана для we (ゑ) и wi (ゐ) больше не используется в современном японском языке, потому что эти звуки исчезли. Этот означало, например, что несколько старых сочинений кана были сопоставлены с одним новый. Например, kuwa и ka были отображены на ка. Итак, относительно легко составить набор правил для создания новые варианты написания из старых, но нельзя выработать старое написание от текущего.Вы можете найти полный список разные типы старого правописания и какие новые звуки они сопоставлены на, в одном из приложений к Коджиен толковый словарь. Вы также найдете в этой книге написание в старом стиле, и почти в любом другом японском словаре.

Благодарности

Спасибо Барту Матиасу за несколько исправлений. Спасибо Майку Лайфорду для некоторых предложений по дополнениям.

Have any Question or Comment?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *